<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Tongue Thai'd Translations</title>
	<atom:link href="http://thaitranslationuk.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thaitranslationuk.com</link>
	<description>Professional Thai-English translation services</description>
	<lastBuildDate>Tue, 05 Jan 2010 10:53:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='thaitranslationuk.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/e5991656e89ae6a3ce2d679255b09b56?s=96&#038;d=http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Tongue Thai'd Translations</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://thaitranslationuk.com/osd.xml" title="Tongue Thai&#8217;d Translations" />
	<atom:link rel='hub' href='http://thaitranslationuk.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Pii Mai &#8211; Thai New Year</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com/2010/01/05/pii-mai-thai-new-year/</link>
		<comments>http://thaitranslationuk.com/2010/01/05/pii-mai-thai-new-year/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 10:53:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elli Woollard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[buddhist era]]></category>
		<category><![CDATA[christian era]]></category>
		<category><![CDATA[Thailand]]></category>
		<category><![CDATA[thailand dates]]></category>
		<category><![CDATA[thailand years]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thaitranslationuk.com/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[Sawatdee Pii Mai!  สวัสดีปีใหม่! As in much of the world, Thais celebrate New Year on January 1st, and indeed, in Thailand New Year is a major occasion for gift-giving. But that, as with many things in Thailand, is only half the story. If you have ever visited Thailand during April, you will have realised that Thailand [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=113&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sawatdee Pii Mai!  สวัสดีปีใหม่! As in much of the world, Thais celebrate New Year on January 1st, and indeed, in Thailand New Year is a major occasion for gift-giving. But that, as with many things in Thailand, is only half the story. If you have ever visited Thailand during April, you will have realised that Thailand also has a second &#8216;new year&#8217; celebration occuring in April. This, of course, is Songkran, or the famous &#8216;water festival&#8217;, when Thais and foreigners alike delight in dousing each other with large quantities of water.  Songkran, the date of which once depended on astrological calculations, but is now fixed for April 13-15th, marks the new year in the traditional Thai lunar calendar, while January 1st marks the new year in the solar calendar, adopted by King Chulalongkorn in 1888 as the Thai equivalent to the western Gregorian calendar. While day-to-day life is now conducted in accordance with this latter calendar, the former still prevails for religious festivals.  More on this in later posts.</p>
<p>Moreover,  Thais didn&#8217;t celebrate the beginning of 2010 this year, but the beginning of 2553. This is because Thais calculate their dates according to the Buddhist Era (พุทธศักราช  &#8211; commonly abbreviated in English to BE) rather than the Christian Era (AD or CE). The Buddhist Era, which was adopted as Thailand&#8217;s official dating system in 1911, starts from the day on which the Buddha passed to Nirvana.  The general rule of thumb when determining dates in the Buddhist Era is to add 543 to the CE date.  Naturally this system was in common use in Thailand prior to 1911, but it was also used in conjunction with several other calendrical systems, and indeed, did not become the sole dating system to be used until 1932.  Other systems have historically included<em> Chunlasakkarat</em> (minor era), which was often used in manuscripts and <em>Mahasakkarat </em>(major era).  Another dating system, the Rattanakosin Era, is also found on manuscripts and books during the first five reigns of the Chakri dynasty (1782-1910).</p>
<p>The Thai calendar and Thai time are fascinating topics, of which more in later posts. But for now, a rather belated Sawatdee Pii Mai!</p>
<p>Note: Apologies for the hiatus in posts &#8211; I have been on maternity leave for the past 9 months. My little boy (the youngest of my four children) is now 8 months old, and I will endeavour to update this website when the children let me.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thaitranslation.wordpress.com/113/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thaitranslation.wordpress.com/113/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thaitranslation.wordpress.com/113/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thaitranslation.wordpress.com/113/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thaitranslation.wordpress.com/113/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thaitranslation.wordpress.com/113/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thaitranslation.wordpress.com/113/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thaitranslation.wordpress.com/113/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thaitranslation.wordpress.com/113/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thaitranslation.wordpress.com/113/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=113&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thaitranslationuk.com/2010/01/05/pii-mai-thai-new-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fa3b894917659d8a512171d65e671af9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Elli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Polite v. vulgar: Part Three &#8211; The body</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com/2008/11/17/polite-v-vulgar-part-three-the-body/</link>
		<comments>http://thaitranslationuk.com/2008/11/17/polite-v-vulgar-part-three-the-body/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 14:59:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elli Woollard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thaitranslation.wordpress.com/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[In the Thai conception of the human body, the head occupies an almost sacred position, while the feet, conversely, are considered the lowest of the low. That is why it is considered extremely rude to touch a Thai person on the head, and equally uncouth to point to something with one&#8217;s feet (indeed, the Thais [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=107&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the Thai conception of the human body, the head occupies an almost sacred position, while the feet, conversely, are considered the lowest of the low. That is why it is considered extremely rude to touch a Thai person on the head, and equally uncouth to point to something with one&#8217;s feet (indeed, the Thais have perfected a sitting position in which one&#8217;s feet are firmly tucked away).</p>
<p>Such conceptions of the body are reflected in Thai vocabulary. As with much other Thai vocabulary, the politer versions of the words tend ultimately to be derived from Sanksrit, while the vulgar or informal words are original Thai.</p>
<p>The body itself can be referred to in a number of ways in Thai. At the bottom of the rung, as it were, of informality, the body is <em>tua </em>(<span class="ThaiTextHeadline">ตัว). This carries connotations beyond the physical: <em>tua eng</em>, for instance, means oneself, while <em>tua lakorn </em>is a character in a play. However, it is at the same time deeply rooted in the physical, being the classifier for animals (more on classifiers in a later post). </span></p>
<p><span class="ThaiTextHeadline">Even more physical is the word <em>rang kai </em>(</span><span class="ThaiTextHeadline">ร่างกาย), which very much refers to the body as a physical, as opposed to psychological, entity. In certain contexts the body may also be referred to by either one of the two components of this word:<em> rang </em>or <em>kai</em>.</span></p>
<p><span class="ThaiTextHeadline">The head, meanwhile, is referred to in informal usage as <em>hua</em></span> (หัว), which extends into the metaphorical realm in the same way as the word &#8216;head&#8217; does in (English (the head of an organization, for instance, is referred to as <em>hua naa</em>).  Much more specific to the physical human head is the polite word <em>seesa </em>(<span class="ThaiTextHeadline">ศีรษะ), which is what you&#8217;ll normally see in written Thai, and is the word you would use when talking to, say, a doctor.</span></p>
<p><span class="ThaiTextHeadline">If you want to talk about the foot, meanwhile, you would use the word <em>thao </em>(</span>เท้า), a word acceptable in both formal and informal usage. However, some people use the word <em>dteen </em>(ตีน), which is thought of as being considerably more vulgar, and indeed is found in the construction <em>son dteen </em>(ส้นตีน), which literally means &#8216;heel&#8217;, but by extension is used as a swearword to mean something (or someone) base and vulgar. Finally, you often come across the word<em> baat </em>(บาท) to mean &#8216;foot&#8217;, particularly in reference to the Buddha&#8217;s footprints. <em>Baat </em>is also found in the word<em> baat withee </em><span class="ThaiTextHeadline">(บาทวิถี), the formal word for a pavement, although a Thai version of the word &#8216;footpath&#8217; is more often used in general conversation.</span></p>
<p><span class="ThaiTextHeadline"><br />
</span></p>
<p><span class="ThaiTextHeadline"><br />
</span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thaitranslation.wordpress.com/107/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thaitranslation.wordpress.com/107/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thaitranslation.wordpress.com/107/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thaitranslation.wordpress.com/107/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thaitranslation.wordpress.com/107/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thaitranslation.wordpress.com/107/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thaitranslation.wordpress.com/107/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thaitranslation.wordpress.com/107/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thaitranslation.wordpress.com/107/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thaitranslation.wordpress.com/107/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=107&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thaitranslationuk.com/2008/11/17/polite-v-vulgar-part-three-the-body/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fa3b894917659d8a512171d65e671af9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Elli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Polite v. vulgar: Part Two &#8211; bodily functions</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com/2008/11/03/polite-v-vulgar-part-two-bodily-functions/</link>
		<comments>http://thaitranslationuk.com/2008/11/03/polite-v-vulgar-part-two-bodily-functions/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 15:06:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elli Woollard</dc:creator>
				<category><![CDATA[learning Thai]]></category>
		<category><![CDATA[polite and vulgar language]]></category>
		<category><![CDATA[polite Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Thai language]]></category>
		<category><![CDATA[Thai translation]]></category>
		<category><![CDATA[vulgar Thai]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thaitranslation.wordpress.com/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[While in the West we can be quite squeamish when talking about bodily functions, and frequently employ euphemisms (&#8216;going to see a man about a dog&#8217;, &#8216;going to powder one&#8217;s nose&#8217;), Thais generally have far fewer compunctions. This is not to say that there are not euphemisms, but their use is nowhere near as frequent, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=100&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>While in the West we can be quite squeamish when talking about bodily functions, and frequently employ euphemisms (&#8216;going to see a man about a dog&#8217;, &#8216;going to powder one&#8217;s nose&#8217;), Thais generally have far fewer compunctions. This is not to say that there are not euphemisms, but their use is nowhere near as frequent, and Thais on the whole (if you&#8217;ll excuse my language), call a shit a shit.</p>
<p>The most useful word to know in this context is <em>khee </em>(ขี้). While on its own <em>khee </em>means something like &#8217;shit&#8217; (although it should be noted that while it is a rather blunt word, it is not considered swearing), in conjunction with other words is can mean almost any bodily excretion. For instance <em>khee mook </em>(<span class="ThaiTextHeadline">ขี้มูก) is nasal mucus, </span><em>khee huu </em>(ขี้<span class="ThaiTextHeadline">หู</span>) is earwax, <em>khee dtaa</em><span class="ThaiTextHeadline"> </span>(ขี้<span class="ThaiTextHeadline">ตา) is sleep from one&#8217;s eyes, and so on. You also find <em>prik khee nu </em>chillies, which in English are often called &#8216;bird&#8217;s eye&#8217; chillies, but which actually translates as &#8216;mouse shit chillies&#8217;.<br />
</span></p>
<p><span class="ThaiTextHeadline">The equivalent word when it comes to urination, which means something along the lines of &#8216;pee&#8217; in English, is<em>chee </em>(</span>ฉี่), although in slightly more vulgar speech one might use the word <em>yiaw </em>(เยี่ยว), a word commonly used when talking about animals (hence the name for preserved eggs &#8211; <em>khai yiaw maa </em> &#8211; which literally means &#8216;horse piss eggs&#8217;. Appetising stuff).</p>
<p>A further word for poo, commonly used when talking to or about small children, is <em>eu</em> (อึ), a word that sounds so much like a young child straining to go, that it is surely onomatopoeic.</p>
<p>Of course, these words are very informal, and one would not normally use them in a formal context, or when talking to one&#8217;s doctor. Here one would use the word <em>bpassawa</em><span class="ThaiTextHeadline"> (ปัสสาวะ) for urine, and <em>tai bpassawa </em>(</span>ถ่ายปัสสาวะ) for urinate. Similarly, stools are <em>utchara </em>(อุจจาระ), and to defecate is<em> tai utchara.</em></p>
<p>Another rather formal word for urine, and one that surely began as a euphemism, as the word otherwise means &#8216;to relieve&#8217;, &#8216;light&#8217;, &#8216;easy&#8217;, is <em>bao </em>(เบา). This word is used when talking of the Royal Family, and is also preserved in <em>bao waan </em>(literally &#8217;sweet urine&#8217;) or diabetes.</p>
<p>Finally, Thais do sometimes employ more obvious euphemisms. If you are a woman and you <em>bpai det dork mai </em>(&#8216;go to pick flowers&#8217;)<em>, </em>you might actually be going to the loo, while the equivalent for men is <em>bpai ying gratai </em>(&#8216;go to shoot rabbits&#8217;), expressions which no doubt have their origins in the fields.</p>
<p>If you are not in the fields, you will do your business in the <em>hong nam </em>(ห้องน้ำ &#8211; &#8216;water room&#8217;), <em>hong suam </em>(ห้องส้วม &#8211; &#8216;latrine room&#8217;), or more formally, the <em>sukha </em>(สุขา). This last one would seem to derive from <em>suk</em>, or pleasure. So glad to have got that out.</p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><span class="ThaiTextHeadline"><br />
</span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thaitranslation.wordpress.com/100/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thaitranslation.wordpress.com/100/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thaitranslation.wordpress.com/100/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thaitranslation.wordpress.com/100/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thaitranslation.wordpress.com/100/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thaitranslation.wordpress.com/100/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thaitranslation.wordpress.com/100/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thaitranslation.wordpress.com/100/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thaitranslation.wordpress.com/100/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thaitranslation.wordpress.com/100/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=100&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thaitranslationuk.com/2008/11/03/polite-v-vulgar-part-two-bodily-functions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fa3b894917659d8a512171d65e671af9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Elli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Polite v. vulgar: Part One &#8211; animals</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com/2008/10/30/polite-v-vulgar-part-one-animals/</link>
		<comments>http://thaitranslationuk.com/2008/10/30/polite-v-vulgar-part-one-animals/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 14:22:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elli Woollard</dc:creator>
				<category><![CDATA[learning Thai]]></category>
		<category><![CDATA[polite and vulgar language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thaitranslation.wordpress.com/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[In many languages, there are certain words that are used in everyday language, but which have politer versions for use in more formal settings. Bodily functions, of course, present many examples of this, as do body parts.
In Thai, this polite versus vulgar language is perhaps more encompassing than in English, and in the next few [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=97&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In many languages, there are certain words that are used in everyday language, but which have politer versions for use in more formal settings. Bodily functions, of course, present many examples of this, as do body parts.</p>
<p>In Thai, this polite versus vulgar language is perhaps more encompassing than in English, and in the next few posts I want to address some of the areas in which it is used: with animals, for body parts and for bodily functions.</p>
<p>In part, the distinction in Thai is between formal written Thai and that spoken amongst ordinary people, but this division is far from being clear cut. The &#8216;formal&#8217; version of a word might be more appropriate used in particular social settings (such as talking to a doctor or a teacher), while the &#8216;vulgar&#8217; version might be used in written form when quoting speech or simply for a more informal effect.</p>
<p>The three animals to which the polite/vulgar distinction applies are the pig, the dog, and, somewhat surprisingly to westerners, the water monitor. The two former of these, of course, are considered dirty in many cultures, and the words for these animals are often insults. Interestingly, in Thai the common words for pig and dog are not considered particularly insulting, but they are merely considered too unrefined for formal usage.</p>
<p>In informal usage, &#8216;pig&#8217; in Thai is <em>moo </em><span class="ThaiTextHeadline">(หมู), while the formal equivalent is sukon </span>(สุกร), the latter word deriving from Sanskrit.  Similarly Sanskrit-derived is the formal word for dog,<em> sunak</em><span class="ThaiTextHeadline"> (สุนัข), as opposed to the informal <em>maa</em></span> (หมา).</p>
<p>The case of the water monitor is somewhat different. For some reason, calling someone a water monitor, or <em>hia</em> (เหี้ย), in Thai, is considered a particularly grave insult. While the word may be used with a degree of affection among close, usually male, friends (it is sometimes prefixed in front of a name and used almost as a title, indicating a degree of toughness on the part of the person thus named), in general usage it should be avoided.</p>
<p>Formally, therefore, a water monitor is often described as a <em>taguat</em> (ตะกวด), but strictly speaking this is inaccurate, as the latter is in fact a Bengal monitor, as opposed to  the substantially larger water monitor. This distinction is, however, rarely observed. Another way of avoiding usage of the word <em>hia </em>is to speak of a <em>tua ngern tua thong</em><strong> </strong>(ตัวเงินตัวทอง), or &#8217;silver and gold creature&#8217; instead.</p>
<p><strong></strong></p>
<p><a class="largeThai" href="http://www.thai2english.com/dictionary/22501.html"><br />
</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thaitranslation.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thaitranslation.wordpress.com/97/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thaitranslation.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thaitranslation.wordpress.com/97/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thaitranslation.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thaitranslation.wordpress.com/97/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thaitranslation.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thaitranslation.wordpress.com/97/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thaitranslation.wordpress.com/97/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thaitranslation.wordpress.com/97/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=97&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thaitranslationuk.com/2008/10/30/polite-v-vulgar-part-one-animals/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fa3b894917659d8a512171d65e671af9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Elli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Phasaa Thai Tai: spoken in Southern Thailand</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com/2008/10/22/tambro-spoken-in-southern-thailand/</link>
		<comments>http://thaitranslationuk.com/2008/10/22/tambro-spoken-in-southern-thailand/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 13:52:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elli Woollard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thaitranslation.wordpress.com/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[One of the first things you&#8217;ll hear when spoken to by someone from Southern Thailand is&#8230;Well, you probably won&#8217;t hear it, because they speak so fast. Southern Thais have such a reputation for the rapidity with which they speak that many Thais from other regions struggle to understand them for that reason alone. Added to [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=94&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the first things you&#8217;ll hear when spoken to by someone from Southern Thailand is&#8230;Well, you probably won&#8217;t hear it, because they speak so fast. Southern Thais have such a reputation for the rapidity with which they speak that many Thais from other regions struggle to understand them for that reason alone. Added to this are the facts that words are often spoken with different tones than they would be in Central Thai (in some areas of the South seven tones are used), and that there are a number of vocabulary differences, in part due to influences from Malay.</p>
<p>Southern Thai can be broadly divided into three regions. Southeastern Thai is spoken in Nakhon Sri Thammarat, Phattalung, Songkhla, parts of Pattani, Satun, and, despite not being in the Southeast, Trang. The pronunciation of Southeastern Thai can be distinguished by the fact that the &#8216;g&#8217; sound (<em>kor kai </em>- ก.ไก่) is clearly articulated.</p>
<p>In Krabi, Phang Nga, Surat Thani and Chumporn, which belong in dialect (if not necessarily geography) to the southwestern group, the sound <em>kor kai </em>is absent, so that <em>dork mai </em>(&#8216;flower&#8217;) becomes <em>do mai</em>, <em>sam yaek </em>(&#8216;three-way intersection&#8217;) is <em>sam yae</em>, and so on.</p>
<p>Finally, in parts of Pattani, Narathiwat and the northernmost provinces of Malaysia, the dialect is known as <em>je he</em> (<span class="mw-headline">เจ๊ะเห) or the Tak Bai dialect. Particularly incomprehensible to outsiders, even to other Southerners, <em>je he </em>is thought to have been directly influeced by the language spoken in the former Kingdom of Sukhothai, possibly due to having been ruled by Sukhothai in the distant past.</span></p>
<p>Although generally written in Thai script, Southern Thai is sometimes written in <em>yawi</em>, an Arabic-inspired script used to write the Malay language, and is thus often found in religious (Muslim) settings.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thaitranslation.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thaitranslation.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thaitranslation.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thaitranslation.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thaitranslation.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thaitranslation.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thaitranslation.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thaitranslation.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thaitranslation.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thaitranslation.wordpress.com/94/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=94&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thaitranslationuk.com/2008/10/22/tambro-spoken-in-southern-thailand/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fa3b894917659d8a512171d65e671af9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Elli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Kham Mueung: the language of the North</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com/2008/10/17/kham-mueung-the-language-of-the-north/</link>
		<comments>http://thaitranslationuk.com/2008/10/17/kham-mueung-the-language-of-the-north/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 13:24:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elli Woollard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Lanna]]></category>
		<category><![CDATA[learning Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Northern Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Thai dialects]]></category>
		<category><![CDATA[Thai translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thaitranslation.wordpress.com/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[My previous post looked at the Lao dialect spoken in Thailand&#8217;s Northeastern region, but today, I want to move westwards and look at the language spoken in the North.
Northern Thai, or kham mueng (คำเมือง) as it is locally known, is predominantly spoken in the northernmost provinces of Chiang Mai, Mae Hong Son, Chiang Rai, Phrae, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=91&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My previous post looked at the Lao dialect spoken in Thailand&#8217;s Northeastern region, but today, I want to move westwards and look at the language spoken in the North.</p>
<p>Northern Thai, or <em>kham mueng </em>(คำเมือง) as it is locally known, is predominantly spoken in the northernmost provinces of Chiang Mai, Mae Hong Son, Chiang Rai, Phrae, Nan, Lamphun, Lampang and Tak, although it is also spoken less widely further south. It is also the main language spoken by the Thai Yuan ethnic group, and thus pockets of it are found wherever members of this group have migrated, particularly in Saraburi, Ratchaburi and Nakhon Ratchasima provinces.</p>
<p>Kham Mueng has is origins in the Lanna Kingdom, which ruled northern Thailand together with parts of China and Burma from the 13th to the 16th centuries. Originally it used its own script, known as Tua Mueng (<span class="mw-redirect">ตั๋วเมือง</span> or <span class="mw-redirect">ตัวเมือง), derived from the Mon alphabet, although this is now only found in Buddhist manuscripts in the region.</span></p>
<p>For the most part, Kham Mueng is very similar to Central Thai, and where it does differ, it is largely a matter of tone. Thus while the word for &#8216;ten&#8217; in Central Thai is pronounced with a low tone, in Northern Thai it has a high tone.</p>
<p>One noticeable difference is that the letter &#8216;r&#8217; in Central Thai is generally transformed into an &#8216;h&#8217; in Kham Mueng, so that, for example, <em>rao </em>(&#8216;we&#8217;) becomes <em>hao</em>, and <em>rak </em>(&#8216;love&#8217;) is pronounced <em>hak</em>.</p>
<p>Some words, however, differ entirely between Central and Northern Thai. <em>Yee sip </em>(ยี่สิบ) or &#8216;twenty&#8217; in Central Thai is <em>sao </em>(ซาว) in Kham Mueng, <em>chorp </em>(ชอบ) &#8216;to like&#8217; is <em>mak </em>(มัก), and<em> dern </em>(เดิน) &#8216;to walk&#8217; is variously translated as <em>tiaw, tew, </em>or <em>yaang </em>(เตียว, เตว, ย่าง). These are just examples, and the list is fairly extensive; not so extensive, however, as to make it impossible for speakers of the two dialects to understand one another.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thaitranslation.wordpress.com/91/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thaitranslation.wordpress.com/91/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thaitranslation.wordpress.com/91/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thaitranslation.wordpress.com/91/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thaitranslation.wordpress.com/91/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thaitranslation.wordpress.com/91/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thaitranslation.wordpress.com/91/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thaitranslation.wordpress.com/91/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thaitranslation.wordpress.com/91/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thaitranslation.wordpress.com/91/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=91&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thaitranslationuk.com/2008/10/17/kham-mueung-the-language-of-the-north/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fa3b894917659d8a512171d65e671af9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Elli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Speaking Isan: the dialect of the Northeast</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com/2008/10/16/speaking-isan-the-dialect-of-the-northeast/</link>
		<comments>http://thaitranslationuk.com/2008/10/16/speaking-isan-the-dialect-of-the-northeast/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 13:37:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elli Woollard</dc:creator>
				<category><![CDATA[learning Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Isan language]]></category>
		<category><![CDATA[Lao language]]></category>
		<category><![CDATA[Thai dialects]]></category>
		<category><![CDATA[Thai language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thaitranslation.wordpress.com/?p=88</guid>
		<description><![CDATA[If you have ever been in a Bangkok taxi, the chances are that you will have been driven by someone whose native dialect is Isan, or the dialect of the Northeast.
The word Isan is often used to refer to both the dialect and the region from which it emanates, but many Thais simply refer to [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=88&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you have ever been in a Bangkok taxi, the chances are that you will have been driven by someone whose native dialect is Isan, or the dialect of the Northeast.</p>
<p>The word Isan is often used to refer to both the dialect and the region from which it emanates, but many Thais simply refer to the dialect as &#8216;Lao&#8217; &#8211; a somewhat derogatory term, given the low esteem in which both Laos and Thailand&#8217;s Northeastern region are held in by the rest of the nation.</p>
<p>To call it &#8216;Lao&#8217;, however, is not to imply that it is a separate language. Both Thai and Lao are extremely closely related, and most Lao speakers, even those living in Laos, can understand Thai perfectly easily (the obverse is not always quite so true; while Laotians are exposed to Thai from the pervasive Thai media, not all Thais are quite so exposed to Lao).</p>
<p>Nor is it to imply that the dialect spoken in Isan is identical to that spoken in Laos. While in the past both Laos and Isan were ruled by the Lan Xang Kingdom and shared the same language, their subsequent political divergence means that the Isan dialect has become more closely influenced by Central Thai. Nonetheless, the fact remains that Isan is more closely related to the Lao language than it is to the language of central Thailand.</p>
<p>Moreover, speakers of the Isan dialect use the Thai alphabet in which to write their language, while Laotians use a Mon-derived script.</p>
<p>In order to asscertain whether someone is speaking in the Isan dialect, there are a few standard markers. The first you are likely to hear is the word <em>bor </em>(บ่) to negate a word, rather than the Thai<em> mai </em>(ไม่). You will often find <em>bor </em>used in newspaper headlines in standard Thai, when the headliner writers want to appear creative. Equally, <em>bor </em>is used as a question words, as in the phrase <em>sabai dee bor? </em>(&#8216;how are you/are you well?&#8217;), which in Thai would be <em>sabai dee mai?</em></p>
<p>Secondly, you will notice that Isan speakers almost universally pronounced the Thai letter &#8216;r&#8217; as &#8216;l&#8217;, so that, for instance, <em>rot </em>(รถ), or &#8216;car&#8217; in Thai becomes &#8216;lot&#8217; in Isan. While this is by no means confined to the Isan region &#8211; it is very common for &#8216;r&#8217;s and &#8216;l&#8217;s to be interchanged throughout Thailand &#8211; it is particularly prevalent in the Northeast. In some instances, &#8216;r&#8217; becomes not &#8216;l&#8217; but &#8216;h&#8217;, so that <em>nak rian </em>(&#8217;school student&#8217;) in Thai becomes <em>nak hian </em>in the Northeastern dialect, a trait shared by the dialect of the Northern region.</p>
<p>Another letter pronounced differently in Isan is &#8216;ch&#8217;, which in the Northeastern dialect becaomes &#8217;s&#8217;. Equally, there are certain consonant clusters that Isan speakers do not pronounce, so that, for instance, the Thai word for song, <em>phleng </em>(เพลง) becomes <em>pheng.</em></p>
<p>While some aspects of Isan might appear simpler than Thai, tone-phobic language learners will be disheartened to learn that Isan has six tones, compared to the five of Central Thai. Moreover, words pronounced in one tone in Central Thai might be said in a completely different tone in the Isan dialect.</p>
<p>To confuse matters even more, talk of a single Isan dialect is perhaps misleading, as there are several different dialects spoken around the Northeastern region. Just ask a taxi driver, and you might well learn some. Meanwhile, an excellent little introduction can be found <a title="Isan phrases" href="http://www.geocities.com/siamsmile365/isaan/isaan.htm" target="_blank">here</a>.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thaitranslation.wordpress.com/88/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thaitranslation.wordpress.com/88/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thaitranslation.wordpress.com/88/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thaitranslation.wordpress.com/88/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thaitranslation.wordpress.com/88/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thaitranslation.wordpress.com/88/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thaitranslation.wordpress.com/88/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thaitranslation.wordpress.com/88/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thaitranslation.wordpress.com/88/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thaitranslation.wordpress.com/88/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=88&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thaitranslationuk.com/2008/10/16/speaking-isan-the-dialect-of-the-northeast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fa3b894917659d8a512171d65e671af9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Elli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Talking about foreigners</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com/2008/10/15/talking-about-foreigners/</link>
		<comments>http://thaitranslationuk.com/2008/10/15/talking-about-foreigners/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 12:40:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elli Woollard</dc:creator>
				<category><![CDATA[learning Thai]]></category>
		<category><![CDATA[farang]]></category>
		<category><![CDATA[Thai language]]></category>
		<category><![CDATA[Thai translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thaitranslation.wordpress.com/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[No white Westerner travelling to Thailand will escape the fact that they are a farang. So prevalent is the word that it is often used in English-language publications in Thailand, in the knowledge that foreigners will understand its meaning. But what exactly is a farang and where does the word come from?
Simply put, farang (ฝรั่ง) [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=83&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No white Westerner travelling to Thailand will escape the fact that they are a <em>farang</em>. So prevalent is the word that it is often used in English-language publications in Thailand, in the knowledge that foreigners will understand its meaning. But what exactly is a <em>farang</em> and where does the word come from?</p>
<p>Simply put, <em>farang</em> (ฝรั่ง) in Thai refers to any white-skinned foreigner. While a black Westerner might possibly be called a <em>farang</em>, this is unusual, and the term is normally reserved for white people (black people are normally referred to simply as <em>khon dam </em>, or &#8216;black person&#8217;, unless they happen to be Tiger Woods, who due to his Thai ancestry is, of course, Thai). By extension, the word has come to mean anything foreign, hence <em>man farang </em> (มันฝรั่ง) is a potato (the word <em>man</em> by itself refers to any tuber, and in particularly cassava), while <em>mak farang </em>(หมากฝรั่ง) is chewing gum (<em>mak </em>is betel, traditionally chewed in Thailand &#8211; presumably <em>mak farang </em>was thus named because it is chewed in a similar way).</p>
<p>Another meaning of <em>farang </em>is guava, thought to be named after the Portuguese <em>farang </em>traders who first brought the fruit to Thailand. The sight of a <em>farang </em>eating a <em>farang </em>can thus be a cause for a few giggles among Thais.</p>
<p>Despite the word being common in Thai, no-one is entirely sure how it entered the language. It is clear that it ultimately derives from &#8216;Frank&#8217;, or French, but whether it comes directly from the Thai word for France (<em>farangset</em>) or not is a matter of debate. While the French established ties with the Siamese court of Ayutthaya in the 17th century, Thais had been familiar with Westerners, in particular the Portuguese, for several decades previously. Indeed, one rather improbable theory has it that the word <em>farang </em>comes from the fact that Portuguese traders settled in a village named Baan Farang (guava village).</p>
<p>The more likely etymology of the word, however, comes from the Persian <em>farangi </em>(which again derives from &#8216;Frank&#8217;), or from the Arabic <em>ifranj. </em>Similar words have been used throughout South and Southeast Asia to refer to foreigners &#8211; parangi in the Indian state of Kerala, parangiar in Tamil, barang in Cambodia.</p>
<p>Unlike other monikers used to describe members of an ethnic group, the word <em>farang </em>does not carry any derogatory connotations. Most Thais are respectful of Westerners (if finding some of their practices downright daft), and if you are followed by a horde of children shouting <em>farang </em>behind your back, you can rest assured that the children are merely being curious, and are probably delighted to have a foreigner in their midst.</p>
<p>Equally neutral is the term <em>luuk krueng</em> (<span lang="th">ลูกครึ่ง</span>), used to refer to people of mixed Thai-European race. <em>Luuk </em>means &#8216;child&#8217; and <em>krueng </em>means &#8216;half&#8217;, so literally a <em>luuk krueng </em>is something like a &#8216;half-and-half child&#8217; (not half a child &#8211; that would be <em>krueng luuk</em>). However, it has none of the connotations of the word &#8216;half-caste&#8217;, and indeed, most <em>luuk krueng </em>in Thailand, where physical beauty is deemed so important, are adored for their Western facial features.</p>
<p>The formal name for a foreigner is <em>khon </em>(or <em>chao</em>) <em>taang chaat</em> (คนต่างชาติ), which merely means &#8216;person from another nation&#8217;. Again, this term is very neutral, and is used in all official documents. However, this term is rarely used when speaking of people from Thailand&#8217;s neighbouring countries, in particular its three immediate neighbours, Laos, Burma (Myanmar) and Cambodia. Rather than being <em>khon taang chaat</em>, they are generally known as <em>khon taang dao </em>(คนต่างด้าว),<em> </em>which can be roughly translated as &#8216;person from another territory&#8217;.</p>
<p>There are no doubt historic reasons for this. Until very recently, Thailand&#8217;s borders have not been clearly demarcated, and even now, disputes remain over some border regions (most recently the <em>Khao Pra Viharn </em>temple on the Thai-Cambodian border). Territory in the region has changed hands from one kingdom to the next over the centuries, and for many people in Thailand, the relinquishing of what was once Siamese or Thai territory still smarts. Hence in some ways, neighbouring countries are not separate nations in the same way that more far-flung places are</p>
<p>However, in many ways they are entirely separate nations &#8211; Burma, Laos and Cambodia (despite its rocketing economy) remain significantly poorer than Thailand, and many nationals of these countries flock to Thailand to work. Here they are given &#8216;alien registration cards&#8217; as opposed to the work permits handed out to <em>farangs</em>, and are often blamed for no end of disease and crime.</p>
<p>Somewhat conveniently, the word <em>khon taang dao </em>differs only in the tone of the last word from <em>khon taang dao </em>(คนต่างดาว), meaning alien in the sense of those little green men from up there, and indeed, the word &#8216;alien&#8217; is generally used as a translation of both. <em>Khon taang dao </em>are indeed Others in popular stereotypes, impoverished, dirty, disease-ridden and criminal, as different from law-abiding Thais as men from Mars. Of course not all Thais subscibe to these stereotypes, but the media perpetuation of them, and the continuing use of the term <em>khon taang dao, </em>do little to help.  Not all foreigners in Thailand are <em>farang</em>, and not all foreigners are equal.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thaitranslation.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thaitranslation.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thaitranslation.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thaitranslation.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thaitranslation.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thaitranslation.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thaitranslation.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thaitranslation.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thaitranslation.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thaitranslation.wordpress.com/83/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=83&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thaitranslationuk.com/2008/10/15/talking-about-foreigners/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fa3b894917659d8a512171d65e671af9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Elli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Thai dialects</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com/2008/10/06/thai-dialects/</link>
		<comments>http://thaitranslationuk.com/2008/10/06/thai-dialects/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 10:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elli Woollard</dc:creator>
				<category><![CDATA[learning Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Thai dialects]]></category>
		<category><![CDATA[Thai languages]]></category>
		<category><![CDATA[Thai translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thaitranslation.wordpress.com/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[When foreigners learn Thai, what they most probably learn is the dialect known as Central Thai. However, Thai is far from being a uniform language, and although the dialects are mutually intelligible, even Thai people can sometimes struggle to understand someone from another part of the country.
Broadly speaking, Thai can be divided into Central Thai [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=80&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When foreigners learn Thai, what they most probably learn is the dialect known as Central Thai. However, Thai is far from being a uniform language, and although the dialects are mutually intelligible, even Thai people can sometimes struggle to understand someone from another part of the country.</p>
<p>Broadly speaking, Thai can be divided into Central Thai (spoken in Bangkok and the central region of the country, and taught as standard in all Thai schools), Northeastern Thai (spoken in the Isaan region), Northern Thai and Southern Thai. In addition, Thais living near the Cambodian border often speak Khmer as their first language, while many Chinese Thai speak the Chinese language known in Thai as <em>tae jiw</em>.</p>
<p>However, these sweeping categories in fact conceal a number of even smaller dialects. The Pattani dialect, for instance, is thought to be spoken by over 3 million inhabitants of the four southernmost provinces, while Khorat Thai is spoken by around 2 million people living around Nakhon Ratchasima. Mon, one of the languages of Burma (Myanmar) is spoken along the Thai-Burmese border, and even as far from the border as Lopburi and Nonthaburi, and some of the &#8216;hill tribes&#8217; in the North have quite sizeable numbers of speakers of languages including Thai Lue (around 100,000 speakers), Akha and Thai Yai, to name but a few.</p>
<p>While the vast majority of dialects (around 90%) spoken in Thailand are members of the Tai-Kadai family of languages, smaller minorities speak languages belonging to the Austro-Asiastic family, Austronesian family and Tibeto-Burman family.</p>
<p>In the coming few posts, I will look at some of these dialects, and their similarities with Central Thai.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thaitranslation.wordpress.com/80/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thaitranslation.wordpress.com/80/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thaitranslation.wordpress.com/80/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thaitranslation.wordpress.com/80/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thaitranslation.wordpress.com/80/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thaitranslation.wordpress.com/80/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thaitranslation.wordpress.com/80/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thaitranslation.wordpress.com/80/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thaitranslation.wordpress.com/80/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thaitranslation.wordpress.com/80/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=80&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thaitranslationuk.com/2008/10/06/thai-dialects/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fa3b894917659d8a512171d65e671af9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Elli</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Rice, glorious rice &#8211; talking about eating in Thai</title>
		<link>http://thaitranslationuk.com/2008/10/03/rice-glorious-rice-talking-about-eating-in-thai/</link>
		<comments>http://thaitranslationuk.com/2008/10/03/rice-glorious-rice-talking-about-eating-in-thai/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 12:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elli Woollard</dc:creator>
				<category><![CDATA[learning Thai]]></category>
		<category><![CDATA['eat' in Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Thai translation]]></category>
		<category><![CDATA[Thai verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thaitranslation.wordpress.com/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[Given Thailand&#8217;s deservedly-renowned cuisine, it should come as no surprise that Thai people constantly talk about eating. Where we might greet each other by saying &#8216;hello&#8217;, Thai people will often say kin khao rue yang? (have you eaten yet?), regardless of the time of day.
While Thai doesn&#8217;t have quite as many words for eating as [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=77&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Given Thailand&#8217;s deservedly-renowned cuisine, it should come as no surprise that Thai people constantly talk about eating. Where we might greet each other by saying &#8216;hello&#8217;, Thai people will often say <em>kin khao rue yang? </em>(have you eaten yet?), regardless of the time of day.</p>
<p>While Thai doesn&#8217;t have quite as many words for eating as the Inuit language apparently does for snow, it is certainly true that there are many different ways to say &#8216;to eat&#8217; in everyday use.</p>
<p>In the phrase in the first paragraph, I used <em>kin </em>to mean &#8216;to eat&#8217;. <em>Kin </em>is probably the commonest way to say &#8216;eat&#8217; in Thai, but while certainly not vulgar, it is not considered particularly polite either. Therefore in a polite social setting, or particularly when talking to strangers or someone of a higher social status, the verb to use would be <em>thaan</em>. This means exactly the same thing, but is simply a more refined way of saying it.</p>
<p>If you know some Thai, you will also note that &#8216;eat&#8217; in the first paragraph is actually rendered <em>kin khao</em>, which literally means &#8216;eat rice&#8217;. Of course Thai people do not eat rice <em>all </em>the time, and <em>kin khao </em>in this context isn&#8217;t confined to having eaten rice &#8211; it merely means &#8216;to eat some kind of food&#8217;.</p>
<p>However, to avoid any confusion, a really formal way of saying &#8216;to eat&#8217; is <em>rap prathaan ahaan</em>, which literally means &#8216;to receive food that is bestowed&#8217;. It should be noted that this is extremely formal indeed, and is used more in written Thai than in the spoken language.</p>
<p>To move even further up the social scale, the verb &#8216;to eat&#8217; when applied to monks is <em>chan</em>, which specifically refers to the partaking of the monk&#8217;s meal before midday (after which time monks are not allowed to eat). With the Royal Family, as I have mentioned in a previous post, one would use the word <em>sawoei</em>.</p>
<p>Climbing back down the social scale, the word <em>mam </em>is generally used to mean &#8216;to eat&#8217; when talking to babies or young children, who are traditionally weaned on <em>jok</em>, or congee (Chinese-style rice porridge). I imagine the origins of this word are probably just standard universal baby talk.</p>
<p>A very vulgar way of saying &#8216;to eat&#8217; is <em>daek</em>, which means something like &#8217;scoff&#8217; or &#8216;gobble up&#8217;, which may be acceptable among groups of close male friends, but is only a fraction off being a swear word, and in no account should it be used in ordinary conversation.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/thaitranslation.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/thaitranslation.wordpress.com/77/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/thaitranslation.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/thaitranslation.wordpress.com/77/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/thaitranslation.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/thaitranslation.wordpress.com/77/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/thaitranslation.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/thaitranslation.wordpress.com/77/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/thaitranslation.wordpress.com/77/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/thaitranslation.wordpress.com/77/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=thaitranslationuk.com&blog=4785067&post=77&subd=thaitranslation&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thaitranslationuk.com/2008/10/03/rice-glorious-rice-talking-about-eating-in-thai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/fa3b894917659d8a512171d65e671af9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Elli</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>